marți, 24 mai 2011

LIMBA COREEANA- LECTIA 12

LIMBA COREEANÃ
LECTIA 12
 UNDE ESTE JINU?
DIALOG
~ Nivel formal ~
엄마: 진우는 어디에 있습니까?
베이비시터: ? 저는 모릅니다.
엄마: 모릅니까??? 여기에 없습니까?!
베이비시터: 잘 모릅니다.
진우: 엄마!! 엄마!!
베이비시터:...진우가 저기에 있습니다.
엄마: . 압니다.

TRANSCRIERE
Eomma: Jinu-neun eodi-e isseumnikka?
Beibisiteo: Eo? Jeo-neun moreumnida.
Eomma: Moreumnikka? Yeogi-e eopseumnikka?
Beibisiteo: Jal moreumnida.
Jinu: Eomma! Eomma!
Beibisiteo: A, Jinu-ga jeogi-e isseumnida.
Eomma: Ne, amnida.

~ Nivel standard ~
엄마: 진우는 어디에 있어요?
베이비시터: ? 저는 몰라요.
엄마: 몰라요??? 여기에 없어요?!
베이비시터: 잘몰라요.
진우: 엄마!! 엄마!!
베이비시터:...진우가 저기에 있어요.
엄마: , 알아요.

TRANSCRIERE
Eomma: Jinu-neun eodi-e isseoyo?
Beibisiteo: Eo? Jeo-neun mollayo.
Eomma:  Mollayo? Yeogi-e eopseoyo?
Beibisiteo: Jal mollayo.
Jinu: Eomma! Eomma!
Beibisiteo: A, Jinu-ga jeogi-e isseoyo..
Eomma: Ne, alayo.

~ Nivel informal ~
엄마: 진우는 어디에 있어?
베이비시터: ? 나 몰라.
엄마: 몰라??? 여기에 없어?!
베이비시터: 잘몰라.
진우: 엄마!! 엄마!!
베이비시터:...진우가 저기에 있어.
엄마: , 알아.

TRANSCRIERE
Eomma: Jinu-neun eodi-e isseo?
Beibisiteo: Eo? Jeo-neun molla.
Eomma:  Molla? Yeogi-e eopseo?
Beibisiteo: Jal molla.
Jinu: Eomma! Eomma!
Beibisiteo: A, Jinu-ga jeogi-e isseo.
Eomma: Eung, ala.

 TRDUCERE
Mama: Unde este Jinu?
Beibisiteo: Cum? Nu stiu.
Eomma:  Nu stii? Nu este aici?
Beibisiteo: Nu stiu prea bine.
Jinu: Mama! Mama!
Beibisiteo: A, Jinu este acolo.
Eomma: Da, stiu.

VOCABULAR

HANGUL
TRANSCRIERE
ROMANA
화장실
Hwajangsil
Baia
실례합니다
Sillyehamnida!
Scuzati-ma! (cand vrem sa intrebam ceva)
여기
Yeogi
Aici (aproape de vorbitor)
거기
Geogi
Acolo(departe de vorbitor dar aproape de interlocutor)
저기
Jeogi
Acolo (departe de amandoi interlocutori)
I
Acest (+ subst.)- aproape de vorbitor
Geu
Acel (+ subst)/-departe de vorbitor dar apropae de interlocutor
Jeo
Acel (+ subst)- departe de amandoi interlocutori
알다
Alda
A sti
모르다
Moreuda
 A nu sti
jal
bine


GRAMATICA
Ø  Adverbele  de loc  여기, 거기, 저기
·         여기(yeogi) arata apropierea de vorbitor si se traduce in romana “aici”
Exemplu:
화장실은 여기에 있서요.  - Baia este aici.
Hwajangsil-eun yeogi-e isseoyo.
·         거기 (geogi) arata locul departat de vorbitor , dar apropiat de interlocutor,si se traduce in romana “acolo”.
Exemplu:
A: 저는 지금 학교에 있어요. – Sunt la scoala acum.
   Jeo-neun jigeum hakgyeo-e isseoyo.
B: 거기 수현이 있어요? – Suhyeon este acolo?
   Geogi Suhyeon-i isseoyo?
·         저기 (jeogi)  arata locul departat de ambii interlocutori si se traduce in romana “acolo”.


Exemplu
A: 극장은 어디에 있어요? – Unde e cinematograful?
    Geukjang-eun eodi-e isseoyo?
B: 저기에 있어요. – Este acolo. (departe si de mine si de tine)
   Jeogi-e isseoyo.

!!! RETINETI  !!!
Adverbele de loc 여기(yeogi), 거기 (geogi),저기 (jeogi) , cand sunt folosite impreuna cu verbul de existenta 있다(itda), particula locativa (e) se omite adesea. De asemenea, au loc si contractii.

Exemplu:
Nivel standard      structura fara particula         structura contractata
여기에 있다              여기 있다                        여깄다
(Yeogi-e itda)                    (yeogi itda )                                    ( yeogitda)
거기에 있다              거기 있다                         거깄다
(Geogi-e itda)           (geogi itda)                      (geogitda)
저기에 있다              저기 있다                         저깄다
(Jeogi-e itda)            (jeogi itda)                      (jeogitda)

Ø  Particula locativa  (e)
Particula (e) se foloseste pentru a indica directia, timpul (ora) sau locatia statica unde are loc o actiune. Se poate traduce in romana cu “la” sau “in”.
Particula (e) se poate folosi pentru a arata ca o actiune statica are loc intr-un anumit loc. Pentru aceste actiuni statice, se folosesc verbe inactive precum 있다(itda-a exista), 없다(optda- a nu exista), 살다(salda- a locui), 많다(manta- a fi multi/multe).

Exemple:
과장님은 지금 중국 있습니다.- Managerul este acum in China.
       Gwajangnim-eun jigeum jungguk-e isseumnida.

      윤설은 서울 사라요. – Yunseol locuieste la Seul.
      Yunseol-eun Seoul-e sarayo.
     
       요한은 학교 없습니다.- Yohan nu este la scoala.
       Yohan-eun hakgyeo-e eopsseumnida.
       

한국 예쁜 여자들이 많아요.Sunt multe fete frumoase in Coreea.
Hanguk-e yeppeun yeoja-deul-i manhayo.

Ø  Adverbul (jal)
Se foloseste impreuna cu verbul 모르다(moreuda-a nu stii) pentru a reda un stil mai putin direct. In loc sa spunem direct ca nu stim ceva, e mai bine sa spunem ca «nu stim asa bine» sau « exact » acel lucru.

Exemplu: 

 A: : 진우는 어디에 있어요?- Unde este Jinu?
      Jinu-neun eodi-e isseoyo?
 B: 몰라요. –Nu stiu. (stil direct)
            Mollayo.            
         B: 잘몰라요.- Nu stiu prea bine./ Nu stiu exact.( stil mai putin direct)
         Jal mollayo.

6 comentarii:

  1. 안녕!asteptam si traducerea de la textul postat la inceputul lectiei!감사함니다.

    RăspundețiȘtergere
  2. Scuze. Chiar uitasem de traducere. Oricum, sper ca ai inteles dialogul si fara traducere. Cel putin ar fi trebuit, dupa atatea lctii. Geurohseumnikka?

    RăspundețiȘtergere
  3. 안녕!Geurohseumnikka ?ce inseamna?
    am inteles dialogul,dar mai am totodata mult de repetat si de invatat si e si un pic incomod faptul ca nici nu am cu cine exersa un dialog de ex , pt a ma putea obisnui cu replicile si in general vocabularul coreean...
    다나

    RăspundețiȘtergere
  4. Annyeong! "Geurohseumnikka" ineamna "nu-i asa?" si vine de la verbul geurohtda care se traduce "a fi asa", verb dat la lectia 8. Ai trecut de lectia 8? daca da, ar trebui sa recapitulezi vocabularul.

    RăspundețiȘtergere
  5. Limba coreeană are alte timpuri în afară de prezent? Când vom lucra cu propoziţii la viitor sau trecut?

    RăspundețiȘtergere
  6. Bineinteles ca are si alte timpuri. Deocamdata sa ne rezumam la timpul prezent. mai tarziu vom invata si trecutul si viitorul.

    RăspundețiȘtergere