duminică, 30 ianuarie 2011

CARACTERISTICILE LIMBII COREENE


CARACTERISTICILE LIMBII COREENE

Ordinea cuvintelor

Limba românã este o limba de tipul (Subiect+Verb+complement) (de exemplu, Andrei invata coreeană). Cu toate acestea, coreeana este o limba de tipul (Subiect+ complement+Verb) (de exemplu,
 앤드류- 한국어- 공부해요.
[Aendeuryuga-hangugeo-gongbuhaeyoà"Andrei-coreeana-invata").

 În coreeană, verbele şi adjectivele apar la sfârşitul propoziţiei. Toate celelalte elemente, cum ar fi substantivele (de exemplu, subiect şi / sau un complement), adverbele, şi numerele, apar în faţa verbelor şi / sau adjectivelor. În plus, modificatorii (de exemplu, adverbe, demonstrative, şi subordonatele relative) apar înainte de cuvintele modificate. 
         

De exemplu, să  considerăm următoarea propoziţie în romana:

"Petre studiaza istoria la biblioteca după-amiaza. "Ştim că" Petre "este
subiectul, deoarece e plasat  înainte de verbul "studiaza" şi "istoria" este
complement direct, deoarece apare după verb. Observaţi că elemente suplimentare, cum ar fi "la bibliotecă "şi" după-amiaza "sunt plasate după complement. În plus, prepoziţiile in romana apar întotdeauna în faţa substantivelor, ca în "la biblioteca."

Cu toate acestea, ordinea cuvintelor in coreeană ar fi
피터 도서관에서 연사 공부해요
 [Piteoga-doseogwaneseo-yeonsareul-gongbuhaeyo.] "Petre- bibliotecă-la- istorie-studiaza."

In locul prepozitiilor din romana, coreeana are particule care se pun întotdeauna după substantiv.
De exemplu, ştim ca 피터 (Piteo)este subiectul, din moment ce este marcat de particula (ga), 도서관(doseogwan) este locaţia, deoarece este marcat de particula locativa 에서(eseo). În plus, 연사(yeonsa) este complementul direct, din moment ce este marcat de particula (reul) ce marcheaza complementul direct.

Datorita particulelor, frazele coreeană nu urmeaza întotdeauna formula Subiect+Complement+Verb
Substantivele coreene ( subiecte sau complemente), pot fi aranjate în mod liber
intr-o propoziţie.
          De exemplu, următoarele şase fraze înseamnă "Andrei mănâncă masa de prânz acasã."
 앤드류 에서 점심 먹어요. [Aenderyuga jibeoseo jeomsimeul meogeoyo]
Rosu-subiect
Verde- complement circumstantial de loc
Mov- complement direct
Albastru- verb(predicat)
  1.  앤드류 에서 점심 먹어요. “Andrei-acasã-pranzul-mãnâncã”
  2. 앤드류  점심 에서  먹어요. “Andrei-pranzul-acasã-mãnâncã”
  3. 에서  앤드류  점심  먹어요. “Acasã-Andrei-pranzul-mãnâncã”
  4. 에서  점심  앤드류  먹어요. “Acasã-pranzul- Andrei-mãnâncã”
  5. 점심  앤드류  에서  먹어요. “Pranzul-Andrei-acasã-mãnâncã”
  6. 점심  에서  앤드류  먹어요. “Pranzul-acasã- Andrei-mãnâncã”

Faptul că substantivele coreene pot fi aranjate liber diferă de limba romana,
deoarece ordinea cuvintelor in romana determină de obicei relatiile gramaticale.
     Ordinea cuvintelor afectează limba coreeană numai atunci când anumite
particule lipsesc în propoziţiile date..

O limba orientata spre context
În limba coreeană, cele mai importante elemente tind să se regrupeze la sfârşitul
propoziţiei. Cu cat cuvântul este mai indepartat de finalul propozitiei, cu atat este mai puţin important şi mai probabil sa fie omis. Cu alte cuvinte, elementul care apare la sfârşitul propozitiei (de exemplu, verbele) este cel mai important element din propozitie.
 În consecinţă, frazele coreene care nu au nici subiect, nici complement ci doar un verb sau adjectiv, cum ar fi먹어요.(meogeoyo) "mananca", sunt din punct de vedere gramatical corecte şi naturale în conversaţie.

Iata mai multe exemple:
안녕하십니까? "Ce mai faci?"
A fi in pace

공부해요. "Ce studezi?"
ce  a studia

감사합니다  "Multumesc "
mulţumiri a face
Observaţi că niciuna dintre expresiile de mai sus nu conţine pronumele de persoana intai sau a doua. Ceea ce determină omisiunea este contextul. Limba coreeana
este o limba orientata spre context in care orice elemente intelese din context pot fi omise, cu excepţia cazului în care sunt indispensabile.
 
O limba de la general la specific

        Coreeana este o limba "de la general la specific" sau "de la mare spre mic". Cu alte cuvinte, coreenii scriu sau spun unitatile generale sau mai mari, înainte de unităţile specifice sau mai mici. De exemplu, coreenii spun sau scriu numele de familie înainte de prenume (de exemplu, 정민 "Kim Jeongmin").
Atunci când scriu o adresă, ei scriu numele ţării, urmat de provincie, oraş, strada, numărul casei, şi numele destinatarului.
 
(Republica Coreea, provincia Kyonggi, Seul, Districyul Kumchon, Toksan
113, Jungmin Kim)
Când se scrie o dată, anul este pe primul loc, urmat de lună şi
zi. (Anul 2007, luna a 8-a, ziua a 5-a)

O limbă onorifica
 
        Coreeana este o limbă onorifica deoarece are elemente gramaticale care
sunt folosite pentru a indica sensurile sociale implicate în context, cum ar fi atitudinea vorbitorilor (de exemplu, respect, umilinţă, formalitate) faţă de cine  vorbesc sau despre cine vorbesc.
        De exemplu, coreenii utilizează termeni ierarhici de adresare de referinţă ale titlurilor precum şi diferite niveluri de vorbire pentru a indica politeţea, intimitatea, şi
nivelul de formalitate al discursului în timpul interacţiunii.
În plus, ei folosesc
forme de pronume personale umile, cum ar fi
(jeo)  "persoana întâi singular" şi 저희(jeohui) persoana intai plural "pentru a indica umilinţa. Mai mult decât atât, coreenii utilizeaza sufixul onorific  - () (eu/ si) şi cuvinte eufemistice pentru a indica respectul faţă de un subiect de statut social superior.

 Următoarele exemple ilustrează cum functioneaza nivelul onorific în coreeană:



(A) 어제 우리 모임어 어서 고마워.
      [Eoje uri moimeo wa jueoseo gomawo] "(Eu) apreciez că ai venit la întâlnirea noastră de ieri." 

(B) 어제 저희 모임어 어서 고맙습니다.
      [Eoje jeohui moimeo wa jusieoseo gomabseumnida] "(Eu) apreciez că ati venit la întâlnirea noastră de ieri."

După cum s-a văzut mai sus, semnificaţia celor doua propozitii este aceeaşi.
Cu toate acestea, semnificaţia lor sociala e diferita. De exemplu, la propozitia (A), utilizarea pronumelui simplu persoana intai, 우리(uri), lipsa sufixului onorific  -, şi utilizarea unui nivel de discurs intim - indică faptul că vorbitorul se adresează probabil unei persoane, fie egala (= putere) sau cu un statut inferior (-putere), şi pe care el / ea o cunoaste bine (-distanţă).
         Deoarece îi lipsesc elementele onorifice potrivite, exemplul (A) ar fi nepoliticos
 într-o situaţie formală, daca ar fi folosit de către o persoană cu un statut inferior (de exemplu, un student la colegiu) care se adreseaza unei persoane cu un statut superior (de exemplu, unui profesor).
         Pentru ca exemplul (A) sa fie adecvat intr-o situaţie de (+putere), (vorbind cu cineva de statut mai înalt),  ar trebui sa schimbam
우리(uri), pronumele genitiv persoana intai plural, cu 

저희(jeohui), pronumele genitiv umil de persoana intai plural, cum se arată în exemplul (B).
          În plus, ar trebui să adăugaţi sufixul onorific - (si) la verbul gerundiv 주어서 (jueoseo) "dandu-mi", transformandu-l in  (jusyeoseo), un verb onorific, şi sa folositi sufixul de politete de final de propoziţie 습니다(seumnida) pentru a schimba 고마워(gomawo) "mulţumit (tie)" cu 고맙습니다(gomaseumnida), la nivel de vorbire formal respectuos.

marți, 25 ianuarie 2011

LIMBA COREEANÃ-LECTIA 1

LIMBA COREEANÃ
 LECTIA 1
SÃ NE PREZENTÃM
DIALOG


윤설: 안녕하세요? 저는 윤설 입니다.
처음겠습니다.
영달: 안녕하세요? 저는 영달 입니다.
처음겠습니다.
윤설: 건강하세요. 안녕히 계세요.
영달감사합니다. 안녕히 가세요.

TRANSCRIERE
Yunseol: Annyeonghaseyo? Jeo-neun Yunseol imnida.Cheoeum boepkessseumnida.
Yeongdal:  Annyeonghaseyo? Jeo-neun Yeongdal imnida. Cheoeum boepkessseumnida.
Yunseol: Geonganghaseyo. Annyeonghi gyeseyo.
Yeongdal:  Gamsahamnida. Annyeonghi gaseyo.

PRONUNTIE
 Expresia입니다 (imnida) se scrie cu (b) si nu cu(m) deoarece(b) se pronunta m cand urmeaza (n)

TRADUCERE

Yunseol: Salut! Eu sunt Yunseol. Imi pare bine sa te cunosc.
Yeongdal: Salut! Eu sunt Yeongdal. Imi pare bine sa te cunosc.
Yunseol: Ramai cu bine. La revedere!
Yeongdal: Multumesc! La revedere!


Vocabular


Hangul                   
Transcriere
Romana
안녕하세요

안녕하십니까?
Annyeonghaseyo

Annyeonghasimnikka
Buna ziua,
Ce mai faceti? (politicos)
Buna ziua,
Ce mai faceti? (formal)
안녕
Annyeong
Salut, buna. (familiar)
jeo
Eu (umil)
na
eu
-
-neun
Partcula ce marchaza subiectul
이다(입니다)
Ida (imnida)
a fi
처음 븹겠습니다
Cheoeum boepgessseumnida
Imi pare bine sa te cunosc
건강하세요
Geonganghaseyo
Ai grija de tine.
Ramai cu bine.
안녕히 계세요
Annyeonghi gyeseyo
La revedere (spune cel care pleaca) Literar: “Ramaneti cu bine”
감사합니다
Gamsahamnida
Multumesc
안녕히 가세요
Annyeonghi gaseyo
La revedere (spune cel care ramane) Literar: “Mergi in pace”



GRAMATICA

Ø  Identificarea persoanelor cu ajutorul copulei 이다 (ida)
Cand este conjugata la prezent, la nivel formal politicos, 이다 (ida) se transforma in  
입니다(imnida).
 Pentru a conjuga 이다 (ida) se foloseste forma de dictionar 이다 (ida) inlaturandu-se terminatia (da), rezultand radacina verbului (i). La radacina (i) se adauga expresia ㅂ니다  (mnida), pentru nivelul formal politicos de conversatie.

Exemplu:
다 -> +ㅂ니다->입니다
  ida    ->    i +  mnida ->   imnida

Ø  Expresia ㅂ니다(mnida)/ 습니다(seumnida) este folosita pentru  a conjuga verbe la timpul prezent, la nivel formal politicos.
Pentru radacinile verbelor terminate in vocala se adauga ㅂ니다(mnida), iar pentru radacinile verbelor terminate in consoana se adauga  습니다(seumnida)

 Exemplu:
다 ->+ㅂ니다 --> 입니다   (a fi)
  ida --> i   +mnida  -->    imnida

  -->    radacina verbului
Meokda --> meok
    + 습니다 --> 먹습니다 ( a mânca)
Meok+ seumnida --> meokseumnida

Ø  Particula (neun)/ (eun) desemneaza subiectul sau topicul ( tema) propozitiei. Se alipeste unui substantiv sau pronume care este subiectul propozitiei.
Particula 는(neun) se alipeste cuvintelor terminate in vocala, iar particula 은(eun), celor  terminate in consoana.

Exemplu:
저는 윤설 입니다-->Eu  sunt Yunseol. /(cat despre mine, eu sunt Yunsol) 
Jeo-neun Yunseol imnida.

Pronumele  저는 (jeo-neun) se poate omite.

Exemplu:
윤설 입니다. -> Eu sunt Yunseol.
Yunseol imnida.


Ø  Expresia  안녕하세요? (Annyeonghaseyo?) se traduce literal “Esti in pace?”, dar se traduce cu “Ce mai faci?” sau “Buna ziua”, sau “Esti bine?”. Se foloseste dimineata , la pranz si seara, pentru a saluta la nivel formal politicos.

Ø Expresia 안녕하십니까? (Annyeonghasimnikka?) se foloseste pentru a ne adresa superiorilor ( unui profesor, sef) fiind la nivel formal de politete.

Ø  Expresia 안녕 (Annyeong) se traduce cu “Buna”, sau “Salut”, “Pa” si se foloseste la nivel informal sau intim, intre persoane cunoscute, de aceeasi varsta sau din familie.

Ø  Expresia  처음 븹겠습니다(Cheoeum boepgessseubnida) se traduce literal “Va intalnesc pentru prima data”, dar se traduce cu “ Imi pare bine sa va cunosc”, atunci cand facem cunostinta cu cineva pentru prima data.